Ir al contenido principal

La ricetta della puntualità_Рецепт пунктуальности


 Nella pasticceria regnava il solito trambusto: Angelina рreparava il ripieno per i cannoli, Carla tagliava l'impasto per i cornetti. Lo chef Salvatore, come sempre, si muoveva veloce per la pasticceria, dando comandi a gran voce e battendo ritmicamente il cucchiaio sul tavolo per attirare l'attenzione:

— Angelina, la crema deve essere più delicata! Più delicata, come una prima dichiarazione d'amore! Carla, meno farina sul piano, questi sono cornetti, non pane per una fiera di campagna!

Svetlana chiuse rumorosamente lo sportello del forno e sistemò i capelli, che ormai erano sfuggiti dalla sua cuffietta.

— Chef, siete così ispirante che mi sembra che i miei pasticcini saltino da soli dentro al forno!

— I pasticcini lasciali pure saltare, ma tu non distrarti, Svetlana! Dai, dai, il tempo non aspetta! — Salvatore agitò il cucchiaio come un direttore d’orchestra al culmine della sinfonia. — Ogni secondo che passa è un cliente soddisfatto in meno!

— A proposito di tempo, — intervenne Svetlana, infilando con destrezza un’altra teglia di dolci nel forno, — Antonio è di nuovo in ritardo con le consegne! Sentite un po’ cosa mi ha scritto. — Mentre si asciugava le mani sul grembiule, tirò fuori il telefono dalla tasca e, imitando il tono del fornitore, lesse il messaggio ad alta voce: «Cara, scusami, sono bloccato da mia cugina. Domani ti porto tutto!»

— Santa Madonna e tutti gli apostoli della pasta! — esclamò Salvatore, battendo il cucchiaio sul bordo del tavolo. — Quel Antonio lo stenderei come l’impasto per la pizza!

— Chef, ho un’idea per insegnare ad Antonio la puntualità, — disse Svetlana con un sorriso carico di soddisfazione maliziosa.

***

Antonio era il loro fornitore. Italiano fino al midollo, ma con un carattere che sembrava fatto apposta per far impazzire la gente. Sempre sorridente e gentile, ma talmente pigro e testardo che ogni conversazione con lui finiva per essere una farsa. Era sempre in ritardo con le consegne e trovava sempre delle scuse.

— Svetlana! Tesoro! — adorava esclamare entrando nella pasticceria con il suo solito sorriso colpevole. — Ma perché ti arrabbi?

— Antonio, — iniziava di solito Svetlana con le mani sui fianchi, — perché mi arrabbio?! Secondo te, i dolci si fanno con l’aria? Siamo maghe, certo, ma la magia finisce dove comincia il tuo menefreghismo!

— Sei molto divertente! — rideva Antonio, come se lo avessero appena lodato per un’impresa eroica.

***

Il giorno dopo, come previsto, entrò nella pasticceria con il solito sorriso e una grande scatola.

— Svetlana, guarda un po’ qui! Tutto consegnato alla perfezione!

— Caro Antonio, siamo tutti così colpiti dalla tua premura che abbiamo deciso di ricambiare.

Gli porse un piccolo sacchetto legato con un nastro colorato.

— Che cos’è? — chiese Antonio sorpreso.

— Assaggia, sei il nostro fornitore preferito! — disse Svetlana con un sorriso dolce come il miele, tanto che Carla sullo sfondo quasi si strozzò dal ridere.

Antonio sciolse il nastro, tirò fuori una piccola tartelletta con crema al caramello e la mise in bocca. Un attimo dopo il suo viso si contorse.

— Ma… è sale?

— Certo! — fece l’occhiolino Svetlana. — Vedi, Antonio, le maghe non avevano gli ingredienti promessi.

— E, Antonio, se ritardi ancora, cercati altri clienti!

Antonio la guardò, un misto di offesa e ammirazione, e naturalmente promise di correggersi. E una settimana dopo consegnò tutto puntualmente. Beh, quasi puntualmente — con 15 minuti di anticipo rispetto al solito.

Alexandra.

В пекарне царила привычная суета: Анжелина колдовала над начинкой для канноли, Карла резала тесто для корнетти. Шеф Сальваторе, как всегда, носился по пекарне, громогласно раздавая команды, и ритмично стуча ложкой по столу, чтобы привлечь внимание:

— Анжелина, крем нежнее! Нежнее, как первое признание в любви! Карла, меньше муки на доску, это корнетти, а не хлеб для деревенской ярмарки!

Светка с шумом захлопнула дверцу духовки и поправила волосы, которые уже давным-давно сбежали из-под её сетки.

— Шеф, вы такой вдохновляющий, что мне кажется, мои пирожные сейчас сами начнут прыгать в духовку!

— Пирожные пусть прыгают, а ты не отвлекайся, Светлана! Давай, давай, время не ждёт.  — Сальваторе взмахнул ложкой, словно дирижёр на пике симфонии. — Каждая секунда — это минус один довольный клиент!

— К слову о времени, — подхватила Светка, ловко отправляя следующий противень с пирожными в духовку, — Антонио снова опаздывает с поставками! Послушайте что он мне написал, - вытирая руки о фартук и доставая телефон из кармана с выражением передразнивая их поставщика зачитала сообщение: «Карра, прости, застрял у кузины. Завтра привезу!»

— Санта Мадонна и все апостолы пасты! — грохнув ложкой по краю стола громогласно произнёс Сальваторе. — Да я бы этого Антонио раскатал, как тесто для пиццы!

— Шеф, у меня идея, как научить Антонио пунктуальности, - злорадно усмехнулась Светка.

***

Антонио был их поставщиком. Итальянец до мозга костей, но с таким характером, что казалось, будто он всю жизнь практиковал искусство медленного доведения людей до бешенства. Улыбчивый, вежливый, но настолько ленивый и упрямый, что любой разговор с ним превращался в фарс. Он всегда опаздывал с поставками и всегда находил оправдания.

— Светлана! Тезоро! — любил он восклицать, заходя в пекарню с виноватой улыбкой. — Ну что ты злишься?

— Антонио, — обычно начинала Светка, подбоченившись, — почему я злюсь?! По твоему выпечка делается из воздуха? Мы, конечно, волшебницы, но магия заканчивается там, где начинается твоя халтура!

— Ты такая смешная! — хохотал Антонио, будто его только что похвалили за подвиг.

***

На следующий день, как и ожидалось, он зашёл в пекарню с дежурной улыбкой и большой коробкой.

— Светлана, ты только посмотри на это! Все доставлено в лучшем виде!

— Дорогой Антонио, мы все так впечатлены твоей заботой, что решили ответить тем же.

Она протянула ему маленький пакет, перевязанный яркой лентой.

— Это что? — удивился Антонио.

— Попробуй, ты же наш любимый поставщик! — сказала Светка, улыбаясь так сладко, что Карла на заднем плане чуть не подавилась от смеха.

Антонио развязал ленту, достал маленький тарт с карамельным кремом и положил его в рот. Через секунду его лицо странно вытянулось.

— Это… это соль?

— Ну конечно! — подмигнула Светка. — Видишь ли, Антонио, у волшебниц не было обещанных ингредиентов.

- И, Антонио, если ты ещё раз опоздаешь, ищи себе других заказчиков!

Антонио посмотрел на неё, то ли обиженный, то ли восхищённый, и, конечно, обещал исправиться. А через неделю доставил всё вовремя. Ну, почти вовремя — на 15 минут раньше, чем обычно.

Александра.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Helen _ Хелен

This is a tale that unfolded in the life of a young and vivacious girl named Helen.  Just two days ago, in a cozy gazebo, drowned in the greenery of ivy, her beloved proposed to her, presenting a ring with a small sparkling gem. Helen was over the moon with joy. From that moment, images of her future wedding began to whirl in her head like a whirlwind.

Falsa tristezza_Фальшивая грусть

Questo quadro, realizzato nello stile Art Brut, cattura con la sua esecuzione ingenua ed espressiva. A prima vista può sembrare semplice, ma nelle sue linee si sente una profondità di emozioni. I contorni semplici ma espressivi del viso e delle mani creano una sensazione di tristezza e alienazione, e l'approccio minimalista amplifica questa impressione. Quest'opera sembra invitare lo spettatore a riflettere sulle emozioni e sui sentimenti mostrati che in realtà possono essere una recita per il pubblico.

Mírame después. (Pentagon_Пентагон)

  In the artwork presented in Art Brut style, a distinctly unsettling atmosphere emerges, filled with unexplained visual noise. The face on the canvas is barely recognizable, as if it flickers between different realities, partially dissolving in a chaos of brushstrokes. The dominant colors — green, black, and pink — evoke tension and discomfort. Green and black spots, at times, resemble static lines, like an old TV screen when the signal wavers. The strokes are sharp, haphazard, creating a texture reminiscent of a blurred, distorted image, as if someone were trying to see through layers of noise. This effect heightens the feeling of a “blurring” of reality, where the line between the viewer’s world and the figure’s world fades and vanishes. The face seems incomplete, as if these strange waves of color are consuming it, and it’s on the brink of disappearing. The painting seems to capture a moment when someone finds themselves in a glitch zone, losing orientation, balance, and connec...